Per il 60 della pubblicazione de “Il lavoro culturale”, la casa editrice spagnola Errata naturae pubblica “El trabajo cultural”, con la traduzione di Miguel Ros González.
Così introduce Errata naturae: Estamos en una pequeña ciudad de la Toscana, tras el fascismo y la Segunda Guerra Mundial. Italia está dejando de ser una nación pobre, rural aún, para convertirse en una gran potencia industrial. Pero no sólo crece la industria, también «el trabajo cultural». El dinero ya no escasea e incluso en la provincia nacen por doquier asociaciones culturales, clubes de cine o de lectura, conferencias y recitales… La ciudad crece y las calles cambian y la vida se parece cada vez más a la de una gran metrópoli. Jóvenes escritores y profesores, bibliotecarios y periodistas se reúnen en los cafés para analizar las consecuencias políticas de la guerra mientras escriben «la obra definitiva».
Dopo le classiche traduzioni degli anni sessanta in inglese (It’s a hard life), tedesco (Das saure Leben), francese (La vie aigre) e spagnolo (La vida agria) de La vita agra e quella, ancora in lingua spagnola, di Aprire il fuoco (Aprir el fuego), recentemente contiamo 4 traduzioni in esperanto e, de La vita agra, una nuova in francese (Actes Sud, 2008) e in spagnolo (Errata naturae, 2012). Oggi è la volta de El trabajo cultural, a dimostrazione della vitalità anche internazionale di Bianciardi.